(我沒有罵髒話。)
(我只是想要探討簡繁體字詞轉換之妙。) 

在這兒,不說「做事」,而說「活兒」,在內地同胞說來司空見慣,在台灣土人說來可就忸怩作態,總覺著,呃,羞。 

朋友B找的小時工阿姨,正好也在她樓上打工,在某次等待時,B與阿姨通電話,問她何時到,阿姨說,「馬上好啦,我給他幹完就給你幹。」 

即使是轉述,還是錯覺B在講著這句話時,臉上掠過一小抹紅。 

「幹」若用word簡繁體轉換,就變成「干」,而無巧不巧的是,「乾」若用簡繁體轉換,也是「干」,因此「餅干」轉回來,很有可能會變成「餅幹」,而這兒有一個劇界長輩叫做「楊乾武」,之前把他寫入企劃書時,簡繁體轉來轉去,最後竟然從「楊乾武」變成「楊幹武」,完全連音都走了,同理可證的也有「乾隆」變成「幹隆」,「乾脆」變成「幹脆」等等等等族繁不及備載。 

幹,簡繁體轉來轉去真不乾淨,搞得天干地支沒一個安寧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    shiaolin 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()